日職/ 擔任大王專屬翻譯 蕭一傑自認是大挑戰

王柏融(右)與翻譯蕭一傑,攝影/楊永全

雖然蕭一傑過去是球員出身,也有完整日本棒球背景,但翻譯可說是完全新領域的職務,大多時候還是會擔心,自己傳遞訊息過程中表達的不夠完善,「畢竟回台灣五年中間有一段時間沒有講日文,還有一些漢字語意上有很大落差,看似簡單還是有很多地方需要適應。」

「其實我不太會表達,我也是在不斷學習,畢竟要不斷說話靠嘴巴生活,對我個人來說是滿困難的挑戰。來了這個地方經過很多次採訪遇到挫折,也會從中吸收經驗。」

「舉例來說像『叮嚀』這個詞彙,在中文跟日文裡面是完完全全不同,同樣字但意思不同,有時候突然出現腦袋會想很久,還是會遇到一些困難,就是多磨練多翻多聽,也會自我反省一下。」

蕭一傑也提到王柏融平常時候,看見他跟其他火腿球員聊天、或是隊友們互相交談時,「他都會來問我說大家在講甚麼,或是你們在聊甚麼,很積極地想要融入大家。」

回想起在王柏融還沒旅外在中華職棒時,跟擔任王柏融翻譯之後,蕭一傑認為並沒有甚麼不同,「以前在場上就會主動打招呼,雖然當時沒有跟他甚麼特別交情,後來來到日本後也不覺得有落差。倒是過去在場上被他敲了滿多支安打,打擊率部分我應該也貢獻不少吧!」

留言